9CaKrnJMj5J作者:齐潇涵taiwan.huanqiu.comarticle蔡英文登美《时代周刊》封面被打脸:奥巴马都不看/e3pmh1fmg/e3pmh1g6o(民进党提供)【环球网报道 记者 齐潇涵】据台湾《中国时报》6月23日报道,台湾民进党“总统”候选人蔡英文日前接受美国《时代周刊》专访引发热议。台作家黄智贤22日在脸书发表评论,指蔡英文此举确实是很成功的造势,并剖析6点一般人容易错误解读之处。黄智贤指出:1.哪个版?黄智贤指出,很多媒体只讲,蔡英文登上时代封面。但封面有四种,美国本地版、欧洲、亚洲、南太平洋。黄智贤表示,蔡英文的封面其实是在亚洲版,而不是过去宋美龄登上的相对重要的“美国本地版”。她说,“不要打迷糊,去沾别人的光,要知道,奥巴马和希拉里,可看不到蔡英文那个版本的封面的。”2.封面标题:黄智贤认为,很多媒体和网民将该杂志封面标题译为“她将领导华人唯一的民主国家”是错的,原文“She could lead the only Chinese democracy.”并没有提到“国家”(nation)。 同时,她认为标题中的“could”应该翻译成“可能”,而不能翻译成“将”。如果翻译成“将”,就是表示时代杂志,笃定蔡英文百分之百当选“总统”?可是,离投票还有7个月,时代周刊绝对不会犯这种错误,胆敢预言蔡英文当选。说蔡英文“可能”当选,就不会有问题,因为蔡英文的确是比较领先,较有优势而已。3.文章标题:黄智贤提到,绝大多数媒体都说标题是 “台湾下任总统”,甚至说成“时代周刊以下任台湾总统称呼蔡英文”。但真相是:“The Next President of Taiwan Thats How Tsai Ing-Wen Refers to Herself.”,蔡英文自认为是下一任台湾的“总统”,不是时代周刊说的。何况下面还有一句 But will the island's voters agree?,意思是,你自认为是台湾下任“总统”,但岛上的选民同意吗?所以,时代杂志的专访,并没有为蔡英文背书,或是镀金的意味。4.“wonky”Tsai gained a reputation for being wonky......。民进党高雄党部把“wonky”这个字翻译成“学院派 ”。但问题是,这个字的意思应该是指“靠不住,不结实”,也有“无趣”、“偏执”的意思;胡志强说,可能撰文记者不知道如何形容“空心菜”这个字,就用“wonky”。5.“国家”在哪里?it's(Taiwans)the only real democracy in the Chinese-speaking world.时代杂志又一次没有使用 nation 或 country。但民进党的翻译者,将其翻译成“台湾是在华语世界中唯一一个真正的民主国家”,又把“国家”加上去了。黄智贤语带嘲讽的指,“同学们,考试的时候,千万别学民进党胡乱翻译。”6.两岸立场关于蔡英文的两岸立场,时代这样描述:“Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China,but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause.”黄智贤质疑,蔡英文强调她不会改变台湾和大陆之间的政治关系,但对于是否撤回“台独”条文却是依然维持模糊。而针对国民党的立场,时代杂志这样写:Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.(根据九二共识,双方承认只有一个中国,但不表明一个中国的确切意含。杨进添说,这让国民党在推展双边贸易、交通和观光方面得以取得进展,而不需被迫去回答“一个中国”究竟是北京或是台北心目中的中国。)黄智贤对此说,这不就是两岸的现状?蔡英文所支持的“维持现状”,当然就是国民党所创造出来的吗?1435026180000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:qixiaohan环球网143502618000011["9CaKrnJMiMN","9CaKrnJMeo9","9CaKrnJMdYZ","9CaKrnJMdwG","9CaKrnJMbni"]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2015/0623/20150623104219142.jpg{"email":"script_silent@huanqiu.com","name":"沉默者"}
(民进党提供)【环球网报道 记者 齐潇涵】据台湾《中国时报》6月23日报道,台湾民进党“总统”候选人蔡英文日前接受美国《时代周刊》专访引发热议。台作家黄智贤22日在脸书发表评论,指蔡英文此举确实是很成功的造势,并剖析6点一般人容易错误解读之处。黄智贤指出:1.哪个版?黄智贤指出,很多媒体只讲,蔡英文登上时代封面。但封面有四种,美国本地版、欧洲、亚洲、南太平洋。黄智贤表示,蔡英文的封面其实是在亚洲版,而不是过去宋美龄登上的相对重要的“美国本地版”。她说,“不要打迷糊,去沾别人的光,要知道,奥巴马和希拉里,可看不到蔡英文那个版本的封面的。”2.封面标题:黄智贤认为,很多媒体和网民将该杂志封面标题译为“她将领导华人唯一的民主国家”是错的,原文“She could lead the only Chinese democracy.”并没有提到“国家”(nation)。 同时,她认为标题中的“could”应该翻译成“可能”,而不能翻译成“将”。如果翻译成“将”,就是表示时代杂志,笃定蔡英文百分之百当选“总统”?可是,离投票还有7个月,时代周刊绝对不会犯这种错误,胆敢预言蔡英文当选。说蔡英文“可能”当选,就不会有问题,因为蔡英文的确是比较领先,较有优势而已。3.文章标题:黄智贤提到,绝大多数媒体都说标题是 “台湾下任总统”,甚至说成“时代周刊以下任台湾总统称呼蔡英文”。但真相是:“The Next President of Taiwan Thats How Tsai Ing-Wen Refers to Herself.”,蔡英文自认为是下一任台湾的“总统”,不是时代周刊说的。何况下面还有一句 But will the island's voters agree?,意思是,你自认为是台湾下任“总统”,但岛上的选民同意吗?所以,时代杂志的专访,并没有为蔡英文背书,或是镀金的意味。4.“wonky”Tsai gained a reputation for being wonky......。民进党高雄党部把“wonky”这个字翻译成“学院派 ”。但问题是,这个字的意思应该是指“靠不住,不结实”,也有“无趣”、“偏执”的意思;胡志强说,可能撰文记者不知道如何形容“空心菜”这个字,就用“wonky”。5.“国家”在哪里?it's(Taiwans)the only real democracy in the Chinese-speaking world.时代杂志又一次没有使用 nation 或 country。但民进党的翻译者,将其翻译成“台湾是在华语世界中唯一一个真正的民主国家”,又把“国家”加上去了。黄智贤语带嘲讽的指,“同学们,考试的时候,千万别学民进党胡乱翻译。”6.两岸立场关于蔡英文的两岸立场,时代这样描述:“Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China,but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause.”黄智贤质疑,蔡英文强调她不会改变台湾和大陆之间的政治关系,但对于是否撤回“台独”条文却是依然维持模糊。而针对国民党的立场,时代杂志这样写:Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.(根据九二共识,双方承认只有一个中国,但不表明一个中国的确切意含。杨进添说,这让国民党在推展双边贸易、交通和观光方面得以取得进展,而不需被迫去回答“一个中国”究竟是北京或是台北心目中的中国。)黄智贤对此说,这不就是两岸的现状?蔡英文所支持的“维持现状”,当然就是国民党所创造出来的吗?