9CaKrnKjK5n taiwan.huanqiu.comarticle土包子、卖菜郎如何翻译 韩国瑜金句英文版出炉/e3pmh1fmg/e3pmh1g6o中国台湾网4月12日讯 据台湾“中时电子报”报道,高雄市长韩国瑜访美,赴哈佛大学的首场全英文演讲备受瞩目,在台湾大家耳熟能详的“韩式金句”,包括“土包子”“卖菜郎”,还有最经典的“货出得去、人进得来”,韩国瑜都翻译成英文版,其中“接地气”一词,在韩国瑜演说中,就连说了7次“Down to earth”。韩国瑜哈佛演讲,抓准机会完整论述,当然“韩式金句”也全变成英文版,“卖菜郎”翻译成“produce vendor”“接地气”翻译成“down to earth”“土包子”翻译成“country bumpkin”“韩流”翻译成“Han wave”,至于台湾民众朗朗上口的“货出得去、人进得来”,则翻译成“Export Goods Out,Welcome People In”,在韩国瑜长达9页的演讲稿中,“韩式金句”一个都没少。1555114200000责编:qixiaohan中国台湾网155511420000011["9CaKrnKjIOG","9CaKrnKjIOv","9CaKrnKjIOr","9CaKrnKjIOp","9CaKrnKjIOk"]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2019/0413/20190413081115639.jpg
中国台湾网4月12日讯 据台湾“中时电子报”报道,高雄市长韩国瑜访美,赴哈佛大学的首场全英文演讲备受瞩目,在台湾大家耳熟能详的“韩式金句”,包括“土包子”“卖菜郎”,还有最经典的“货出得去、人进得来”,韩国瑜都翻译成英文版,其中“接地气”一词,在韩国瑜演说中,就连说了7次“Down to earth”。韩国瑜哈佛演讲,抓准机会完整论述,当然“韩式金句”也全变成英文版,“卖菜郎”翻译成“produce vendor”“接地气”翻译成“down to earth”“土包子”翻译成“country bumpkin”“韩流”翻译成“Han wave”,至于台湾民众朗朗上口的“货出得去、人进得来”,则翻译成“Export Goods Out,Welcome People In”,在韩国瑜长达9页的演讲稿中,“韩式金句”一个都没少。