蒋介石被译成“常凯申”问题图书被收回
蒋介石被改名成了“常凯申”。中国社会科学院哲学研究所青年学者高山杉日前为清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书挑错,仅第三章就揪出几十处名字谬误,令这本印量只有几千册的冷门学术著作一时间成为关注热点。
该书由中央编译出版社于2008年10月出版,分别叙述了中国、俄国和西方学者对中俄国界东段划分的研究史。高山杉在书中第三章挑出数十处错误,学术圈名人费正清、林同济、夏济安等人在书中被译为“费尔班德”、“林T·C”、“赫萨”等洋味十足的名字。对此,高山杉在纠错书评中毫不客气地说:“翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问题。”据悉,这些错误的出现是因为该书误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
该书责任编辑陈琼曾对媒体表示,由于时间紧张,加上对清华大学和作者王奇的学术素养的信任,出版社对书中第三章内容没有进行校对。中央编译出版社相关负责人称,目前陈琼已经回老家休假,出版社将收回问题图书,但对为什么收回,通过何种方式收回则一概避而不谈。
新闻出版总署相关负责人则表示,还不了解这本书的情况,因此也不能说将做出怎样的处理决定。

















