把蒋介石译成“常凯申” 出版社停止发行并道歉
广州日报7月3日报道 清华大学历史系副主任、副教授王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中的多处译名和资料错误被媒体爆出后引起了人们对学术风气的强烈关注。近日,记者从该书出版方中央编译出版社获悉,该社已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
中央编译出版社于6月19日发出的《中央编译出版社关于<中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题>一书出版的有关情况说明》中称:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误’。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申’。”
中央编译出版社称,“经与作者沟通,出版社停止了该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版;严格审查我社校对、审读工作者队伍资质,严把图书质量关。”

















