9CaKrnQ6lJO作者:taiwan.huanqiu.comgallery台湾翻译差错令人喷饭/e3pmh1fmg/e3pn6elbj中新网8月4日电 据台湾“今日新闻”报道,台铁和高铁站点把厕所尿布台翻译成“BABY CHANGING”,“换尿布”变成“换宝宝”,让人看了啼笑皆非。报道说,向来英文用法常出差错的台铁以“BABY CHANGE” 翻译,连聘用了大量外籍人员的高铁也都写“BABY CHANGE”。台铁、高铁都写错,不过在捷运和一部份高铁车站里的尿布台,英文翻译给了正确解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更换台。? 台铁运务处解释,美国也用“BABY CHANGE”这样的英文名称,根据网站查询,日本与澳大利亚也是用这样的名称。1217857068000责编:zhouxuanbin中国新闻网121785706800011["9CaKrnQc06l","9CaKrnQ5BEV","9CaKrnQ5BF2","9CaKrnQ5BF9","9CaKrnQ5BKb","9CaKrnQ5BKL","9CaKrnQ5BKM","9CaKrnQ5BKO","9CaKrnQ5BKR","9CaKrnQ5BKU"]{"gallery":{"members":[{"desc":"来源:台湾“今日新闻” 但是,报道说,真的有旅客看了觉得好笑,质疑站点为什么写成“换小孩”的地方;台铁、高铁恐怕得多请个英文专家帮忙更正。 ?","url":"\/\/himg2.huanqiucdn.cn\/attachment\/080804\/63edd25ad4.jpg"}]}}//himg2.huanqiucdn.cn/attachment/080804/d193714fd6.jpg
中新网8月4日电 据台湾“今日新闻”报道,台铁和高铁站点把厕所尿布台翻译成“BABY CHANGING”,“换尿布”变成“换宝宝”,让人看了啼笑皆非。报道说,向来英文用法常出差错的台铁以“BABY CHANGE” 翻译,连聘用了大量外籍人员的高铁也都写“BABY CHANGE”。台铁、高铁都写错,不过在捷运和一部份高铁车站里的尿布台,英文翻译给了正确解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更换台。? 台铁运务处解释,美国也用“BABY CHANGE”这样的英文名称,根据网站查询,日本与澳大利亚也是用这样的名称。