通用拼音成“台独”工具 汉语拼音在台势不可当
而汉语拼音的“j、q、x”,在“通用拼音”里也变成了“ji、ci、si”。这会在音节和词语的拼写中增加字量,同时这种组合在拼写中也会发生混乱。比如“谢”字的汉语拼音是“xie”,但“通用拼音”则成了“syue”;而“居”字用“通用拼音”就会拼成“jiyu”,容易与“机遇”的拼写混淆。于是,“通用拼音”为此特别制订了一条拼写规则:“ji、ci、si与yu结合时,省略i”,这样“居”就变为“jyu”。这种设计上的混乱,给学习和使用都带来了诸多不便。
而从1958年起,祖国大陆就一直使用以拉丁字母为基础的“汉语拼音”。1986年,联合国决定,中国地名、人名的英文拼音方法,全部采用“汉语拼音”模式,国际标准组织(ISO)也已接受中国申请注册,认定“汉语拼音”为汉语标准。与此同时,作为国际通行的汉语拼音模式,“汉语拼音”也是外国人学习中文的基础,全世界各种主要文字的计算机数据库,也都以“汉语拼音”作为中国地名、人名的译音。
张振兴说,其实,早在上世纪70年代,台湾一些地区就开始使用“汉语拼音”代替“注音符号”。上世纪末,李登辉当政时,考虑到汉语拼音的国际普及性,台湾当局还准备全面推广“汉语拼音”,但由于受到台独人士的反对,才没有全面推广。
不过包括台北市在内的很多县市,都曾经公开抵制“通用拼音”。反对者们明确表示,“通用拼音”只是在“汉语拼音”的基础上做了少量改动,这种仅仅为了在意识形态上刻意与祖国大陆区别的做法,既不与国际接轨,也容易造成民众认知上的混乱。
■“通用拼音”的出现,是陈水扁上台后“文教台独”的一种表现
中国社会科学院台湾研究所综合研究室主任彭维学对《北京科技报》表示,“通用拼音”的出现有个冠冕堂皇的理由,那就是如果单纯用“汉语拼音”来翻译原住民语、闽南语及客家语,会不准确。

















