9CaKrnJxSGp taiwan.huanqiu.comarticle余光中:英媒批马文章应译成“大巧若拙”/e3pmh1fmg/e3pmt8lic马英九23日拜访余光中【环球网综合报道】诗人余光中23日说,最近很多人讨论“Bumbler”这个字,“其实Bumbler就是‘拙’字”,应是老子所指的“大巧若拙”,是媒体翻译有问题。据台湾《联合报》消息,马英九23日到高雄拜访余光中,余对英国《经济学人》杂志以“Bumbler”评论马英九的政治风格,有不同解读。他向马英九说,“拙”表示踏实、负责任、不轻举妄动,在中国文学中,也如同大智若愚、愚公移山,应是“大巧若拙”的意思。余光中一句“媒体翻译有问题”,引起哄堂大笑。马英九告诉诗人,《经济学人》亚洲主编已写信给台湾“驻英代表处”,说明没那个意思。马英九说,从小父亲就以晚清时期曾国藩的“尚诚尚拙”生活哲学,“以天下之至诚,胜天下之至伪;為天下之至拙,胜天下之至巧”来告诫他,所以他不会介意。 马英九指出,《经济学人》智库常以“购买力平价(PPP)”来计算生产毛额,这次计算台湾还超过英国,而且也超过法国、德国、日本、韩国,显示台湾在经济上显著的表现。马英九和余光中对话时,还谈到现今“西化中文”日益严重。马英九说,曾看过余光中1979年在《明报》所写的“西而不化到西而化之”文章,以57个例子评论西化中文;例如,“他是他父亲唯一的儿子”,“直接说他是独子就好了嘛,干嘛那么罗嗦”,又让全场大笑。1353723360000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:fanlingzhi环球网135372336000011["9CaKrnJtr0C","9CaKrnJsJYs","9CaKrnJpA4B","9CaKrnJl2O2","9CaKrnJkC3j","9CaKrnJkBmk"]
马英九23日拜访余光中【环球网综合报道】诗人余光中23日说,最近很多人讨论“Bumbler”这个字,“其实Bumbler就是‘拙’字”,应是老子所指的“大巧若拙”,是媒体翻译有问题。据台湾《联合报》消息,马英九23日到高雄拜访余光中,余对英国《经济学人》杂志以“Bumbler”评论马英九的政治风格,有不同解读。他向马英九说,“拙”表示踏实、负责任、不轻举妄动,在中国文学中,也如同大智若愚、愚公移山,应是“大巧若拙”的意思。余光中一句“媒体翻译有问题”,引起哄堂大笑。马英九告诉诗人,《经济学人》亚洲主编已写信给台湾“驻英代表处”,说明没那个意思。马英九说,从小父亲就以晚清时期曾国藩的“尚诚尚拙”生活哲学,“以天下之至诚,胜天下之至伪;為天下之至拙,胜天下之至巧”来告诫他,所以他不会介意。 马英九指出,《经济学人》智库常以“购买力平价(PPP)”来计算生产毛额,这次计算台湾还超过英国,而且也超过法国、德国、日本、韩国,显示台湾在经济上显著的表现。马英九和余光中对话时,还谈到现今“西化中文”日益严重。马英九说,曾看过余光中1979年在《明报》所写的“西而不化到西而化之”文章,以57个例子评论西化中文;例如,“他是他父亲唯一的儿子”,“直接说他是独子就好了嘛,干嘛那么罗嗦”,又让全场大笑。