台当局力推“台湾猪”

台湾猪肉识别标上英文为“TAIWAN PIG”(台湾猪)?据台媒消息称,台当局“农委会”13日澄清:正确的台湾猪肉识别标章上面写的英文是“TAIWAN PORK”(台湾猪肉)。不过,“农委会”公布的台湾猪肉识别标上,中文依然是“台湾猪”,有岛内网友质疑:为什么不把中文也对应改成“台湾猪肉”?“农委会”别丢台湾人的脸。

据华视新闻网、台湾“自由时报”等台媒报道,台湾明年开放含有莱克多巴胺(瘦肉精)的美国猪肉进口,为鼓励店家使用本地产猪肉,台湾畜产会推动“台湾猪识别标章”,征选结果10月6日出炉,由绿底带有台湾图案的金色猪当选第一名。

报道称,不过近日网上传出“台湾猪识别标章”上的英文竟然是“TAIWAN PIG”的说法,有网友说,这个有辱台湾人的标识居然是台湾卫福部门精选出来的,并更正正确的英文写法应该是“TAIWAN PORK”,中文写法则该改为“台湾猪肉”。

网上流传的“台湾猪识别标章”

对于网络流传的“TAIWAN PIG”标章,民进党当局“农委会”13日予以辟谣。

华视新闻网报道截图

民进党当局“农委会”在13日在脸书发文称,创作者当初提交上来的字样写的确是“PIG”,但最终已经将其修正为“PORK”,因此最后确定使用的版本英文就是“TAIWAN PORK”。“农委会”还呼吁大家不要再转传错误讯息。

民进党当局“农委会”脸书截图

图源:民进党当局“农委会”

华视新闻网报道称,对于标章上的英文虽为“TAIWAN PIG”,但中文却写“台湾猪”,有网友就提出疑问:“为什么上下不一致?‘Taiwan Pork’就应对照‘台湾猪肉’。不要因为‘农委会’把台湾人的英文形象降低了。”“为什么汉字不改成‘台湾猪肉’,这样对应英文字才对。”

还有岛内网友讽刺“农委会”,就算修正了英语,中文还是“台湾猪”,“很适合损人用”。

相关新闻

    推荐阅读