9CaKrnJxOO7 taiwan.huanqiu.comarticle经济学人澄清:“笨蛋”是台湾媒体严重误译/e3pmh1fmg/e3pmt8gfv【环球网综合报道】台湾“中央社”报道,英国《经济学人》杂志20日表示,最新一期《经济学人》亚洲版有关马英九的报道,标题内“bumbler”一字被台湾媒体严重误译为“笨蛋”,事实上用这个字“绝无侮辱意味”。目前在国外出差的亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)回函给台当局“驻英代表处”时指出,他注意到《经济学人》这篇报道在台湾引发争议,但他指出,台湾媒体“不负责任地错误翻译”bumbler一字为“笨蛋”。齐格勒说,这是“严重的错误翻译”。他说明,“bumbler”这个字只是形容一个人“行事犹豫”,绝对没有侮辱的意思。1353377940000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:libaitao环球网135337794000011["9CaKrnJxOwD","9CaKrnJxOuD","9CaKrnJxNjR","9CaKrnJxNjc","9CaKrnJxMZu"]
【环球网综合报道】台湾“中央社”报道,英国《经济学人》杂志20日表示,最新一期《经济学人》亚洲版有关马英九的报道,标题内“bumbler”一字被台湾媒体严重误译为“笨蛋”,事实上用这个字“绝无侮辱意味”。目前在国外出差的亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)回函给台当局“驻英代表处”时指出,他注意到《经济学人》这篇报道在台湾引发争议,但他指出,台湾媒体“不负责任地错误翻译”bumbler一字为“笨蛋”。齐格勒说,这是“严重的错误翻译”。他说明,“bumbler”这个字只是形容一个人“行事犹豫”,绝对没有侮辱的意思。